《西游记》的英、法、德、捷克等西文译本都是在民国时期才出现的。最早的西文译本是李提摩太的英译本《圣僧天国之行》(1913)。影响最大的西文译本是阿瑟·韦利英译的《猴》(1942),它有德、捷克等多种文字转译本。最早的法泽本由法国汉学家莫朗1924年提供。在日本,此期则出现了宇野浩二等人翻译的《西游记》新译本达6种以上。
《水浒传》较早的英译本出现于1929年。最有影响的英文译本是赛珍珠译的《四海之内皆兄弟》,它1933年首版后曾多次再版。法文选译本出版于1922年。德文译本出现于1927年。库恩1934年出版的120回节译本,是德译本中最成功的,它名为《梁山泊的强盗》,有意大利文和匈牙利文等多种转译本。在译“跋”中,库恩说:“没有必要对《水浒传》的价值多费唇舌,作品本身就说明了它的价值。《水浒传》对于研究中国的历史学家、军事家和政治家来说,都是非常宝贵的财富;而从文艺角度来说,一个文学家如果不知道《水浒传》这部作品,那将会成为笑柄。”[28]至于日译本,此期则起码出现了不下5种。同时,日本学者还发表了不少有价值的研究论著。