第三,要注意民族、时代、地域的差异。各个不同的国家、民族对人的称呼都有一些独特的习惯,如在日本,对妇女也可不称“女士”“太太”“小姐”,而称“先生”,如“米费子先生”。而汉族语言中的称呼语相对于其他民族语言中的称呼语要复杂得多,不仅要看人的性别、辈分、年龄,还要分敬称和谦称。有的民族语言就没这么讲究,如英语中的“aunt”翻译成现代汉语可以是“姨母、姑母、伯母、叔母”等。所以各个民族有不同的称呼习惯,在实际运用中,要遵从各民族的习惯。另外,不同的地域都有各自的方言,所以还要注意方言间称呼的异同。如在大陆用得最广泛、最普通的“同志”称谓,在港澳台同胞中几乎就没有这个概念,所以与港澳台同胞打交道时不宜用“同志”这一称呼。
其实,在沟通的过程中,称呼语就是一把钥匙,只有当你选择正确的钥匙去开相应的门的时候,才能将对方的心门打开;称呼语这把钥匙选择错了,就可能招致对方的反感,影响到沟通的顺利进行。
掌握“忠言不逆耳”的说话技巧